PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: “Will you not, then, remain conscious of Him?&rdquo | | M. M. Pickthall | | They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him) | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?" | | Shakir | | They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil) | | Wahiduddin Khan | | They will say, They belong to God. Say, So do you not fear Him | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They will say: It belongs to God! Say: Then, will you not be Godfearing? | | T.B.Irving | | They will say: "They are God´s." SAY: "Will you do not your duty [by Him]?" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will reply, “Allah.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺?” | | Safi Kaskas | | They will say, "[They belong] to God." Say, "Then will you not be mindful?" | | Abdul Hye | | They will say: “(It is) for Allah.” Say: “Then will you not fear Allah?” | | The Study Quran | | They will say, “God’s.” Say, “Will you not then be reverent? | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will Say: "To God." Say: "Will you then not take heed" | | Abdel Haleem | | and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not be mindful?&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear | | Ahmed Ali | | They will say: "God." Say: "Then why do you not obey and fear Him?" | | Aisha Bewley | | They will say: ´Allah.´ Say: ´So will you not have taqwa?´ | | Ali Ünal | | They could not help but acknowledge: "These belong to God, too." Say: "Will you not, then, keep from disobedience to God in reverence for Him and piety?" | | Ali Quli Qara'i | | They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?&rsquo | | Hamid S. Aziz | | They will say, "Allah." Say, "Will you then not keep your duty unto Him?" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "Will you not then be pious?" | | Muhammad Sarwar | | They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?" | | Muhammad Taqi Usmani | | They will say, .(All this belongs) to Allah. Say, .Would you still not fear Allah? | | Shabbir Ahmed | | They will answer, "Unto Allah (all this belongs)." Say, "Will you not then be mindful of Him?" | | Syed Vickar Ahamed | | They will say: "(They belong) to Allah." Say: "Then will you not be filled with fear (and respect)?" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They will say, "[They belong] to Allah ." Say, "Then will you not fear Him?" | | Farook Malik | | Right away they will say: "Allah." Ask them: "Then why you do not fear Him?" | | Dr. Munir Munshey | | They will say, "Allah!" Say, "Then, do you not fear Him?" | | Dr. Kamal Omar | | Soon they will say: “For Allah.” Say: “Will you not then pay obedience (to Him Alone)?” | | Talal A. Itani (new translation) | | They will say, 'To God.' Say, 'Will you not become righteous?' | | Maududi | | They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?" | | Ali Bakhtiari Nejad | | They are going to say: God. Say: would you not be cautious | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will say, “They belong to God.” Say, “Will you not then be filled with awe? | | Musharraf Hussain | | Again they will say, “Allah!” Say: “Why aren’t you mindful of Him?” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will say: "To God." Say: "Will you then not take heed? | | Mohammad Shafi | | They will say, "Allah's." Ask, "Will you not then take heed of Him | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will say: “God.” Say: “Why then you do not fear Him | | Faridul Haque | | Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "So why do you not fear?" | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They will say: 'Allah, ' Say: 'Will you not be cautious? | | Maulana Muhammad Ali | | They will say: (This is) Allah’s. Say: Will you not then guard against evil | | Muhammad Ahmed - Samira | | They will say: "To God." Say: "So do you not fear and obey?" | | Sher Ali | | They will say, `They are ALLAH's.' Say, `Will you not then take HIM as your Protector? | | Rashad Khalifa | | They will say, "GOD." Say, "Why then do you not turn righteous?" | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Now they will say, 'this is the Grandeur of Allah. Say you 'why do not you then fear? | | Amatul Rahman Omar | | They will surely say, `(They all belong) to Allah.' Say, `Will you not then guard against (refusal and evil deeds). | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will spontaneously say: ‘(All) this belongs to Allah.’ Say: ‘Then why do you not fear? | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing? | | Edward Henry Palmer | | They will say, 'God.' Say, 'Do ye not then fear? | | George Sale | | They will answer, they are God's. Say, will ye not therefore fear Him | | John Medows Rodwell | | They will say, "They are God's". SAY: Will ye not, then, fear Him | | N J Dawood (2014) | | God,‘ they will say. Say: ‘Will you not fear Him, then?&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They will say, “God!” Then say, “Will you not then be filled with awe?” | | Sayyid Qutb | | They will reply: '[They all belong] to God.' Say: 'Will you not, then, fear Him?' | | Ahmed Hulusi | | They will say, “For Allah!” Say, “So, will you not fear and protect yourselves?” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They will say: 'Allah's'. Say: 'Will you not then keep from evil? | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Again they will say: "Allah", then say to them; "Will you not then entertain the profound reverence dutiful to Him!" | | Mir Aneesuddin | | Say, "Whose is the Fostering of the seven skies (higher levels) and the Lordship of the great throne (of the universe)?" | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|